Traducatorii umani vor fi inlocuiti de roboti?

Cine nu a auzit de Google Translate sau nu a folosit macar o data serviciile sale? Cu totii am apelat la traducerea la indemana si mai mult dacat atat, chiar gratis a renumitei aplicatii. Dar este oare cea mai buna alegere? Traducerea robotizata este foarte rapida si foarte ieftina, poate traduce din si in mai multe limbi, dar ca orice sistem de traducere automatizat, este foarte limitat. Desigur, putem folosi aplicatia pentru uz personal, poate atunci cand vrem sa ne facem o idee asupra unui enunt simplu, dar nu putem sa ne bazam pe o traducere automatizata in cazul unui proiect sau a unei traduceri literare.  Aplicatiile de traducere pot sa traduca cuvinte, dar nu au capacitatea sa traduca fraze, consecinta fiind aceea ca fara o interpretare umana, fara o structura si fara o analiza a contextului, vom avea doar o insiruire de cuvinte, uneori fara niciun inteles.

Traducerea presupune intelegere culturala, intelegere a contextului, a sensului cuvintelor, a conexiunii dintre ele, traducatorul reusind sa surprinda cu finete toate aceste aspecte pe care un robot nu le poate realiza. Traducatorii sunt familiarizati cu toate particularitatile, expresiile, gramatica, subtilitatile unei limbi. In plus, nici un program de traducere automata nu ar putea sa concureze cu studiul, munca si precizia traducatorilor specializati pe diverse domenii.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *