Considerate traduceri creative, traducerile literare s-au nascut din necesitatea imbogatirii literaturii nationale; Gheorghe Asachi definea traducerea literara ca fiind “culegerea literaturii straine”.
Traducerea literara este cea mai complexa forma de traducere, intrucat literatura, prin numeroasele stiluri abordate (proza, nuvela, poezie, scenarii, etc) impune ca traducatorul sa fie un fin cunoscator al genurilor literare, sa detina o intreaga serie de cunostinte, sa poata aborda cu usurinta diversele nuante, sintaxe, stiluri, tonalitati si exprimari.
Mai mult, o conditie esentiala in abordarea traducerii literare este creativitatea, fapt pentru care traducatorii literari mai sunt numiti si traducatori artisti.
Munca traducatorilor literari presupune si o analiza minutioasa atat a operei, a autorului si a stilului abordat, cat si a epocii, a culturii si a zonei geografice din care provine opera ce urmeaza a fi tradusa. Au existat situatii in care unii traducatori au mers pe urmele autorilor, ajungand pana la invatarea limbii materne si a chiar a dialectului zonei din care provenea autorul, pentru a reusi sa intre cat mai bine in mintea acestuia.
Traducatorii VIATRAD AGENCY, specializati in traduceri literare, indeplinesc cu succes calitatile artistice enumerate mai sus, imbinand cu eleganta profesionalismul si stilul artistic.